ここから本文です
  • アイコン
    日本語
  • アイコン
    English
  • アイコン
    中文
  • アイコン
    한글
  • アイコン
    Español
  • アイコン
    TiếngViệt

目次

アドバイス10(大阪で住まいを探す方へ)

1. 日常生活や住宅について困ったことがあったとき、相談できる場所はありますか。

  • 「大阪府住宅相談室」(電話 : 06-6944-8269 / 対応言語 : アイコン日本語)では、住宅に関するご相談に応じています。
    くわしくはこちら
  • 「大阪市立住まい情報センター」(電話 : 06-6242-1177 / 対応言語 : アイコンEnglish / アイコン中文 / アイコン한글 / アイコン日本語)では、住宅に関するご相談に応じています。
    くわしくはこちら
  • 「大阪府外国人情報コーナー」(電話 : 06-6941-2297 / 対応言語 : アイコンEnglish / アイコン中文 / アイコン한글 / アイコンportuguês /
    アイコンEspañol / アイコンTiếngViệt / アイコンFilipino / アイコンภาษาไทย / アイコン日本語)では、生活関連情報を含めた幅広い情報の提供やご相談に応じています。
    くわしくはこちら
  • 市町村が設置する外国人相談窓口では、生活に関することなど様々なご相談に応じています。
    くわしくはこちら(対応言語 : アイコン日本語)

2. 日本で生活をするためのガイドブックはありますか。

3. 日本の生活習慣で、気をつけなければならないことは何ですか。

  • ゴミの出し方は、住んでいる地域によって異なります。ゴミの種類ごとに出す曜日や時間帯が決まっています。入居時に、不動産事業者、近所に住む人、市役所のゴミの担当窓口にたずねましょう。曜日や時間帯を守らなければ、ゴミは回収されず、近隣の人とのトラブルになります。特に気をつけてください。
  • また、大きな話し声、パーティ、テレビ・楽器の音、ドアの乱暴な開閉、深夜の入浴といった騒音、香辛料やお香といった臭いなども、近隣の人とのトラブルになりますので気をつけてください。

4. 日本で借りることができる住宅は、どのようなものがありますか。

  • 民間賃貸住宅のほか、住宅供給公社などが住宅を貸す「公社賃貸住宅」「UR賃貸住宅」、公共団体が住宅を貸す「公営住宅」があります。

5. 民間賃貸住宅に入居するためには、どのようにすればいいですか。

  • 家賃、地域、広さなどの希望する条件を明確にし、不動産事業者に紹介を依頼しましょう。
  • 一部の不動産事業者では、外国語での対応が可能です。不動産事業者を選ぶときは「あんしん賃貸住宅協力店」から探すという方法もあります。
    くわしくはこちら(対応言語 : アイコン日本語)

6. 公社賃貸住宅、UR賃貸住宅、公営住宅に入居するためには、どのようにすればいいですか。

  • 公社賃貸住宅、UR賃貸住宅は中堅所得者向けの賃貸住宅です。空き室があれば随時申し込むことができます。
  • 公営住宅は、入居者の募集があるときに募集用のパンフレットが作られ、市役所などで配布されます。抽選によって入居者が決定します。外国人の方も条件を満たしている場合は申し込むことができます。
    募集情報はこちら(対応言語 : アイコン日本語)
  • 公営住宅、公社賃貸住宅、UR賃貸住宅は「あんしん賃貸検索システム」から一覧を見ることができます。
    くわしくはこちら(対応言語 : アイコン日本語)

7. 賃貸借契約を結ぶにあたって、必要となるお金について教えてください。

  • 申込金
    契約の予約をするときに、不動産事業者にお金を預ける場合があります。契約が成立しない場合に、申込金が戻ってくるのかを確認しましょう。
  • 敷金(保証金)
    家賃の不払いや、明け渡すときに住宅の修理が必要な場合に備えて、契約時に、家主に預けるお金です。住宅を明け渡すときに精算し、残ったお金は返還されます。
  • 礼金
    契約時に、家主に支払うお金です。礼金は返還されません。最近は、礼金なしで入居できる住宅もあります。
  • 仲介手数料
    契約時に、不動産事業者に手数料として支払うお金です。家賃1ヶ月分以内と決められています。
  • 家賃
    住宅を借りるためのお金です。一般的に、当月分を前月末までに支払います。
  • 共益費
    階段や廊下などの共用部の電気料金などのお金です。一般的に、家賃に含まれず、別料金として支払います。

8. 契約時に、連帯保証人が必要と言われました。どうすればいいですか。

  • 一般的に、契約時に連帯保証人が必要です。連帯保証人がいない場合は、家賃債務保証サービスを利用することで入居できる住宅もありますので、不動産事業者に依頼してください。
  • 留学生の方は、大学が連帯保証人の代わりとなるサービスを提供している場合がありますので大学にお問合せください。
  • そのほか、外国人の方専門の家賃債務保証サービスもあり、家賃債務保証サービスにあわせて、入居時や入居後の様々なご相談に応じるサポートや、契約同行・退去立会といったサービスが提供されています。

9. 住宅を借りるにあたって、気をつけなければならないことは何ですか。

  • 入居者の故意、過失、不注意によって、住宅を損傷させたり、汚した場合には、その損害を元の状態に戻すために、必要な費用を負担しなければなりません。住宅は土足で上がらず、玄関で靴を脱いであがるなど、きれいに使うように気をつけましょう。
    くわしくはこちら(対応言語 : アイコン日本語)
  • 契約書に書かれていることは守りましょう。一般的に、又貸やペットの飼育は禁止されています。また、入居人数についても契約書に書かれている人数を超えてはいけません。
  • 住むための準備として、電気、ガス、水道の申込みが必要です。電気会社、ガス会社、市役所の水道の担当窓口に連絡しましょう。そのほか、一般的に、住宅に家具は備え付けられていないため、入居者が用意する必要があります。

10. 住宅を退去するときの手続きを教えてください。

  • 退去する場合は、契約書に書かれている期限までに、家主や不動産事業者に退去することを伝えましょう。一般的に、1~2ヶ月前に連絡する必要があり、退去する月の月末まで家賃を払う必要があります。
  • 電気、ガス、水道の解約が必要です。退去の1週間前までに、電気会社、ガス会社、市役所の水道の担当窓口に連絡しましょう。
  • 明け渡し時には、家主や不動産事業者が立会いのうえ、住宅の点検を行い、入居者の故意、過失、不注意による、住宅の損傷や、汚れについて確認します。損傷や汚れがある場合は費用の負担を求められます。契約時、敷金を預けている場合は、この費用分を引いたお金が返還されます。
    くわしくはこちら(対応言語 : アイコン日本語)

table of contents

ADVICE 10(Searching for Housing in OSAKA)

1. Is there anywhere I can contact for daily living concerns or for housing information?

  • Housing-related advice is available from the Osaka Prefectural Housing Consultation Office.(Tel : 06-6944-8269 / Languages : アイコン日本語)
    Click here for more information.
  • The Osaka Municipal Housing Information Center also offers advice on housing.(Tel : 06-6242-1177 / Languages : アイコンEnglish / アイコン中文 / アイコン한글 / アイコン日本語)
    Click here for more information.
  • The Osaka Information Service for Foreign Residents provides a wide range of information services including daily living information and can assist with various questions.(Tel : 06-6941-2297 / Languages : アイコンEnglish / アイコン中文 / アイコン한글 / アイコンportuguês /アイコンEspañol / アイコンTiếngViệt / アイコンFilipino / アイコンภาษาไทย / アイコン日本語)
    Click here for more information.
  • Foreign resident consultation counters have also been set up by the municipalities to help foreign residents with various questions including daily living information.
    Click here for more information.(Languages : アイコン日本語)

2. Is there a guidebook available for living in Japan?

3. What points should I be most aware of about living in Japan?

  • Garbage disposal rules vary depending on where you live. Specific days and times are specified for each type of garbage, including recycled goods. For more information, make sure to ask your real estate agent, neighbors, or a waste management information counter at your local city hall when moving in. Failure to follow the garbage collection rules regarding the specified days and times will result in your garbage not being collected, which will bother your neighbors. Please take care and be informed.
  • In addition, avoid any actions that may disturb your neighbors, for example loud noises such as yelling, parties, excessive TV or music volumes, slamming doors, and late-night bathing, or offensive odors such as strong spices and incenses.

4. What kind of places are available for rent in Japan?

  • In addition to private rentals, “public corporation housing” (公社賃貸住宅 / kosha chintai jutaku) and “UR housing” (UR賃貸住宅 / UR chintai jutaku) are available for rent from housing corporations and other organizations, and public housing (公営住宅 / koei jutaku) is available for rent from public organizations.

5. What should I do if I am interested in private housing (民間賃貸住宅 / minkan chintai jutaku)?

  • First, decide on your desired conditions, such as rent, region, and size of housing, then ask to meet with a real estate agent.
  • Some real estate agents are capable of providing service in a foreign language. When looking for a real estate agent, you can also search from any Anshin-chintai Housing trusted rental housing office.
    Click here for more information.(Languages : アイコン日本語)

6. What should I do if I am interested in public corporation housing, UR housing, or public housing?

7. What fees are required when signing a rental contract?

  • Application Fee (申込金 / moshikomikin)
    This is money that is paid to the real estate agent when reserving a rental agreement. Check if the application fee is returned if the rental agreement is not concluded.
  • Security Deposit (敷金 / shikikin、保証金 / hoshokin)
    The security deposit is deposited with the landlord when a rental agreement is signed as a safeguard against non-payment of rent or for repairs required when the rental housing is vacated. Any security deposit amount that remains after settling expenses when vacating rental housing is returned.
  • Key Money (礼金 / reikin)
    This is money that is paid to the landlord when signing a rental agreement. Key money is not returned. Recently, some rental housing has stopped requiring key money for rentals.
  • Agency Fee (仲介手数料 / chukai tesuryo)
    This is money that is paid as a fee to the real estate agent when signing a rental agreement. The agency fee will not exceed one month’s rent.
  • Rent (家賃 / yachin)
    This is the charge for renting the housing. Generally, the rent for the upcoming month will be due at the end of the current month.
  • Common Service Fee (共益費 / kyoekihi)
    The Common Service Fee covers costs such as electricity costs for commonly used areas such as stairways and hallways. Generally, this fee is not included in rent and must be paid separately.

8. I was told a guarantor was necessary for a rental. What should I do?

  • A guarantor (連帯保証人 / rentaihoshonin) is generally required for rentals. Some housing agencies allow residents without a guarantor to move in by using a rent liability guarantee service (家賃債務保証サービス / yachin saimuhosho sa-bisu). Please ask your real estate agent for more information.
  • Foreign students are advised to contact their university, as some universities provide a substitute service for guarantors.
  • Rent liability guarantee services specifically designed for foreign residents are also available. Rent liability guarantee services often include support for any questions you may have when moving in or out as well as contracting and vacating witness services.

9. What points should I be most aware of about renting housing in Japan?

  • Any expenses for damage or unacceptable conditions of the housing—whether caused by the resident intentionally or through negligence or carelessness—must be paid by the resident in order to return the housing to its original state. Make sure to keep the house clean, including by not wearing shoes inside (taking shoes off at the entrance).
    Click here for more information.(Languages : アイコン日本語)
  • Always follow the contract to the letter. In general, subletting and pets are not allowed. Also, do not exceed the number of occupants stated in the contract.
  • Before moving in, make sure to apply for electricity, gas, and water. Do so by contacting the electric company, gas company, and city water service office directly. In most cases, furniture will also need to be prepared by the resident, as most housing will not be furnished.

10. What procedures should I follow when vacating the housing?

  • When vacating your rental, notify the landlord or real estate agent by the deadline stated in the contract. In general, notifications to vacate must be submitted 1 to 2 months in advance, and rent must be paid up until the end of the month during which you will be leaving the rental.
  • You will also need to cancel electricity, gas, and water services. Try to contact the electricity company, gas company, and city water service office at least one week before moving out.
  • When it comes time to vacate the premises, allow the landlord to check the housing for any damage or unacceptable conditions of the housing—whether caused by the resident intentionally or through negligence or carelessness. Make sure your real estate agent is present during this check. You will be required to cover any expenses for any damage or unacceptable conditions found. If a security deposit was paid when the contract was signed, the deposit minus the amount of this expense will be refunded to you.
    Click here for more information.(Languages : アイコン日本語)

目录

ADVICE10(在大阪租借房屋)

1. 日常生活、住宅方面遇到问题时,是否有相关咨询处?

  • “大阪府住宅相谈室”接受住宅相关咨询。(电话 : 06-6944-8269 / 应对语言 : アイコン日本語)
    详情请点击此处。
  • “大阪市立居住信息中心”接受住宅相关咨询。(电话 : 06-6242-1177 / 应对语言 : アイコンEnglish / アイコン中文 / アイコン한글 / アイコン日本語)
    详情请点击此处。
  • “大阪府外国人咨询处”提供生活相关信息在内的广泛信息,并接受相关咨询。(电话 : 06-6941-2297 / 应对语言 : アイコンEnglish / アイコン中文 / アイコン한글 / アイコンportuguês /アイコンEspañol / アイコンTiếngViệt / アイコンFilipino / アイコンภาษาไทย / アイコン日本語)
    详情请点击此处。
  • 市町村设置的外国人咨询窗口接受生活等相关的各类咨询。
    详情请点击此处。(应对语言 : アイコン日本語)

2. 是否有日本生活相关的指南?

3. 日本的生活习惯方面需要注意些什么?

  • 垃圾投弃方法,根据您所居住的地区各有不同。各类垃圾均规定有投弃日及时间带。入住时,请咨询不动产店、附近居民以及当地行政机关垃圾负责窗口。不遵守投弃日及时间带规定导致垃圾未能被回收,可能引发邻里间纠纷。敬请特别注意。
  • 此外,大声说话、聚会、电视机及乐器声音、粗暴关门声、深夜洗澡等噪音以及香辛料、焚香等气味等亦可能引发邻里间纠纷,敬请注意。

4. 在日本可以租借到什么样的住宅?

  • 除民营租赁住宅外,另有住宅供给公社等出租的“公社租赁住宅(公社賃貸住宅 / kosha chintai jutaku)”、“UR租赁住宅(UR賃貸住宅 / UR chintai jutaku)”、及公共团体出租的“公营住宅 (公営住宅 / koei jutaku)”可供选择。

5. 如何可以入住民营租赁住宅(民間賃貸住宅 / minkan chintai jutaku)?

  • 请明确房租、区域、面积等希望条件后,委托不动产店介绍合适的住宅。
  • 部分不动产店提供外语服务。在选择不动产店时,您可通过“安心租赁住宅协力店”进行寻找。
    详情请点击此处。(应对语言 : アイコン日本語)

6. 如何可以入住公社租赁住宅、UR租赁住宅、公营住宅?

7. 签订租赁房屋合同时,需支付哪些款项?

  • 申请费(申込金 / moshikomikin)
    预约合同时,可能存在需向不动产店支付预付款的情况。应事先确认若合同不成立,是否返还该申请费。
  • 押金、保证金(敷金 / shikikin、保証金 / hoshokin)
    为防备拖欠房租或退房时需修缮房屋的情况,在签约时预存给房主的款项。退房时予以清算,并返还余款。
  • 礼金(礼金 / reikin)
    签约时支付给房主的款项。礼金不予返还。近年来也出现了无需支付礼金即可入住的房屋。
  • 中介手续费(仲介手数料 / chukai tesuryo)
    作为手续费在签约时支付给不动产店的款项。规定为不超过1个月的房租。
  • 房租(家賃 / yachin)
    房屋租借费用。一般应在前一个月末前支付本月租金。
  • 管理费(共益費 / kyoekihi)
    楼梯、走廊等共用部分电费等的款项。该款项未包含在房租内,需另行支付。

8. 签约时要求提供连带保证人。应该怎么办?

  • 一般在签约时均需提供连带保证人(連帯保証人 / rentaihoshonin)。若无连带保证人,则可选择利用房租债务担保服务(家賃債務保証サービス / yachin saimuhosho sa-bisu)办理入住的住宅,敬请委托不动产店。
  • 部分大学提供为留学生代替连带保证人的服务,详情请咨询所在大学。
  • 此外,亦有专门面向外国人的房租债务担保服务,除房租债务担保服务外,在入住前后接受各类相关咨询,同时提供陪同签约、退房等服务。

9. 租借住宅时需要注意些什么?

  • 因入住者故意、过失、不注意导致住宅受损、脏污时,入住者必须承担相应费用,修复房屋损坏部分。严禁穿鞋进入房间,请在玄关处拖鞋后进入,以保持房屋清洁。
    详情请点击此处。(应对语言 : アイコン日本語)
  • 请遵守合同书中规定的事项。一般住宅严禁转租、或饲养宠物。且入住人数不得超过合同书所记载的人数。
  • 入住准备工作包括电、煤气、自来水的申请。请联系电力公司、煤气公司及市行政机关自来水负责窗口。此外,一般住宅中并未配备家具,需由入住者自行准备。

10. 办理退房有哪些手续?

  • 请在合同书记载的期限内,通知房主、不动产店办理退房事宜。一般需提前1~2个月进行通知,并支付到退房当月月末的房租。
  • 需办理电、煤气、自来水解约手续。请到退房的1周前联系电力公司、煤气公司及市行政机关自来水负责窗口。
  • 退房时,房主、不动产店人员将到场对住宅进行检查,确认有无因入住者故意、过失、不注意导致住宅受损、脏污的情况。如果存在损坏、脏污,则要求入住者承担费用。若签约时已支付押金,则将扣除相关费用后予以返还。
    详情请点击此处。(应对语言 : アイコン日本語)

목차

도움말10 (오사카에서 집을 찾으시는 분께)

1. 일상생활 및 주택문제로 고민이나 불편사항이 있을 때 상담할 만한 기관이 있나요?

  • ‘오사카부 주택상담실’에서는 주택문제에 관한 상담을 받고 있습니다.(전화번호 : 06-6944-8269 / 대응 언어 : アイコン日本語)
    자세한 정보 보기.
  • ‘오사카시립 주택정보센터’에서는 주택문제에 관한 상담을 받고 있습니다.(전화번호 : 06-6242-1177 / 대응 언어 : アイコンEnglish / アイコン中文 / アイコン한글 / アイコン日本語)
    자세한 정보 보기.
  • ‘오사카부 외국인정보코너’에서는 생활 관련 정보를 포함하여 폭넓은 정보 제공 및 상담접수를 하고 있습니다.(전화번호 : 06-6941-2297 / 대응 언어 : アイコンEnglish / アイコン中文 / アイコン한글 / アイコンportuguês /アイコンEspañol / アイコンTiếngViệt / アイコンFilipino / アイコンภาษาไทย / アイコン日本語)
    자세한 정보 보기.
  • 기초지방자치단체가 마련한 외국인상담창구에서는 일상생활에 궁금하신 점이나 불편사항 등 다양하게 상담을 받고 있습니다.
    자세한 정보 보기.(대응 언어 : アイコン日本語)

2. 일본에서 생활하기 위한 가이드북이 있나요?

3. 일본의 일상생활 규범 중 특히 유의해야 할 점은 무엇인가요?

  • 쓰레기 수거 방식은 거주 지역마다 다릅니다. 쓰레기 종류에 따라 분리수거되는 요일 및 시간이 정해져 있으니 입주 시 부동산사업자와 근처 이웃들, 시청 쓰레기 수거 담당 창구에 확인하시기 바랍니다. 요일 및 시간을 안 지켰다면 쓰레기가 제대로 수거되지 않아 이웃들과 마찰을 빚게 되므로 유의하시기 바랍니다.
  • 또한 시끄러운 말소리, 잔치 및 모임, TV 및 악기 소리, 문을 거칠게 여닫는 소리, 심야의 목욕 등으로 인한 소음, 향신료 및 향과 같은 특유의 강한 냄새 등도 이웃들과의 마찰을 빚을 원인이 되므로 유의하시기 바랍니다.

4. 일본에서 세들어 살 수 있는 임대주택의 종류에는 어떤 것들이 있나요?

  • 민간임대주택 외에 주택공급공사 등이 공급하는 ‘공사임대주택'(公社賃貸住宅 / kosha chintai jutaku)과 ‘UR임대주택'(UR賃貸住宅 / UR chintai jutaku), 지방자치단체들이 공급하는 ‘공영주택'(公営住宅 / koei jutaku) 등 이 있습니다.

5. 민간임대주택(民間賃貸住宅 / minkan chintai jutaku)에 입주하려면 어떻게 해야 하나요?

  • 집세/방세, 지역, 크기 등 희망조건을 명확히 하여 부동산사업자를 찾아가 물건을 소개받으십시오.
  • 일부 부동산사업자는 외국어 대응이 가능합니다. 부동산사업자를 선택할 때는 ‘안심임대주택협력점(あんしん賃貸住宅協力店 / anshin chintai jutaku kyoryokuten)’중에서 찾는 방법도 있습니다.
    자세한 정보 보기.(대응 언어 : アイコン日本語)

6. 공사임대주택, UR임대주택, 공영주택에 입주하려면 어떻게 해야 하나요?

  • 공사임대주택과 UR임대주택은 중산층 소득자용 임대주택입니다. 빈방이 있으면 수시로 신청할 수 있습니다.
  • 공영임대주택은 입주자를 모집할 때 모집용 책자를 제작하여 시청 등에서 배포합니다. 추첨해서 입주자가 결정됩니다. 외국인도 조건을 충족할 경우 신청할 수 있습니다.
    모집 정보 보기.(대응 언어 : アイコン日本語)
  • 공영주택, 공사임대주택, UR임대주택은 ‘안심임대검색시스템(あんしん賃貸検索システム, anshin chintai kensaku sisutemu)’에서 일람할 수 있습니다.
    자세한 정보 보기.(대응 언어 : アイコン日本語)

7. 임대차 계약 시 필요한 비용에 대해 알려 주십시오.

  • 선수금/예약금/선취금(申込金 / moshikomikin)
    예약할 때 부동산사업자에게 돈을 맡길 경우가 있습니다. 계약이 성립되지 않을 때 돌려받을 수 있는지 여부를 미리 확인하시기 바랍니다.
  • 보증금(敷金 / shikikin、保証金 / hoshokin)
    집세 미지급이나 방을 비울 때 주택을 수선해야 할 경우를 대비하여 계약 시 집주인에게 맡기는 돈입니다. 방을 비울 때 정산하며 남은 돈은 돌려받습니다.
  • 사례금(礼金 / reikin)
    계약 시 집주인에게 지급하는 돈입니다. 사례금은 돌려받을 수 없습니다. 최근에는 사례금 없이 입주할 수 있는 임대주택도 있습니다.
  • 중개수수료(仲介手数料 / chukai tesuryo)
    계약 시 부동산사업자에게 수수료로 지급하는 돈입니다. 집세/방세 1개월분 이내로 정해져 있습니다.
  • 집세/방세(家賃 / yachin)
    임대주택에서 세들어 살기 위한 돈입니다. 일반적으로 이번 달 집세를 전 달 말까지 지급합니다.
  • 관리비(共益費 / kyoekihi)
    계단이나 복도 등 공동으로 사용하는 부분의 전기요금 등에 지출되는 돈입니다. 일반적으로 집세/방세에 포함되지 않고 별도로 요금을 지급합니다.

8. 계약 시 연대보증인이 필요하다고 들었는데 어떻게 해야 하나요?

  • 일반적으로 계약 시 연대보증인(連帯保証人 / rentaihoshonin)이 필요합니다. 연대보증인이 없을 경우는 집세 채무보증 서비스(家賃債務保証サービス / yachin saimuhosho sa-bisu)를 이용해 입주할 수 있는 임대주택도 있으니 부동산사업자에게 문의하십시오.
  • 유학생은 대학교가 연대보증인을 대신해주는 서비스를 제공할 경우가 있으니 대학교에 문의하십시오.
  • 이 밖에 외국인 전담 집세 채무보증 서비스도 있는데, 집세 채무보증 서비스와 더불어 입주 시나 입주 이후의 다양한 상담 접수 지원과 계약 동행 및 퇴거 입회 등의 서비스도 제공되고 있습니다.

9. 임대주택에서 세들어 살 때 반드시 유의해야 할 점은 무엇인가요?

  • 입주자의 고의, 과실, 부주의로 인해 임대주택을 손상하거나 더럽혔을 때는 그 손해를 원상태로 돌려놓는 데 필요한 비용을 부담해야만 합니다. 현관에서 외출신발을 벗고 방 안에 들어가는 등 임대주택은 늘 깨끗하게 사용하도록 조심해야 합니다.
    자세한 정보 보기.(대응 언어 : アイコン日本語)
  • 계약서에 적힌 사항을 준수하십시오. 일반적으로 전대(임차인이 또 다른 임차인을 구하는 행위) 및 애완동물 사육은 금지되어 있습니다. 또한 입주인원도 계약서에 적힌 인원수를 초과해서는 안 됩니다.
  • 거주하기 위한 준비로 전기, 가스, 수도 등을 신청해야 합니다. 전기회사, 가스회사, 시청 수도 담당 창구로 연락하십시오. 이 밖에 일반적으로 임대주택에는 가구들이 비치되어 있지 않을테니 입주자가 직접 준비해야 합니다.

10. 임대주택을 퇴거할 때의 절차를 알려 주십시오.

  • 퇴거할 때는 계약서에 적힌 기한까지 집주인이나 부동산사업자에게 퇴거 의사를 전달하십시오. 일반적으로 1~2개월 전에 연락해야 하며 퇴거하는 달의 월말까지 집세를 내야 합니다.
  • 전기, 가스, 수도를 해지해야 합니다. 퇴거 1주일 전까지 전기회사, 가스회사, 시청 수도 담당 창구로 연락하십시오.
  • 방/집을 비울 때는 집주인이나 부동산사업자의 입회검사를 받아 입주자의 고의, 과실, 부주의로 인한 주택 손상 및 오염 여부를 확인합니다. 손상되었거나 더러워진 경우에는 수선 비용을 부담해야만 합니다. 계약 시 보증금을 맡긴 경우에는 수선 비용을 빼고 남은 금액을 돌려받게 됩니다.
    자세한 정보 보기.(대응 언어 : アイコン日本語)

Tabla de contenidos

Consejo 10 (Buscar vivienda en Osaka)

1. ¿Existe algún lugar al que me pueda comunicar con respecto a inquietudes relacionadas con la vida cotidiana o para obtener información acerca de la vivienda?

  • Los consejos relacionados con las viviendas están disponibles en la Oficina de la Consultoría de Vivienda de la Prefectura de Osaka.(Tel. : 06-6944-8269 / Idiomas : アイコン日本語)
    Haga clic aquí para obtener más información.
  • El centro de información de vivienda municipal de Osaka también ofrece consejos sobre viviendas.(Tel. : 06-6242-1177 / 対応言語 : アイコンEnglish / アイコン中文 / アイコン한글 / アイコン日本語)
    Haga clic aquí para obtener más información.
  • La Ventanilla de Servicio de información para residentes extranjeros de Osaka provee una amplia variedad de servicios de información que incluyen información sobre temas relacionados con la vida cotidiana, además puede ayudarle a responder diferentes preguntas.(Tel. : 06-6941-2297 / Idiomas : アイコンEnglish / アイコン中文 / アイコン한글 / アイコンportuguês /アイコンEspañol / アイコンTiếngViệt / アイコンFilipino / アイコンภาษาไทย / アイコン日本語)
    Haga clic aquí para obtener más información.
  • Los municipios también han establecido ventanillas de consultoría para residentes extranjeros con el fin de ayudarlos a responder diferentes preguntas que incluyen información sobre la vida cotidiana.
    Haga clic aquí para obtener más información.(Idiomas : アイコン日本語)

2. ¿Existe una guía disponible para vivir en Japón?

3. ¿Qué aspectos debería tomar en cuenta para vivir en Japón?

  • Las reglas sobre la eliminación de la basura varían dependiendo del lugar en el que viva. Se establecen días y horarios específicos para cada tipo de basura, incluidos los artículos reciclados. Para obtener más información, asegúrese de preguntar los detalles a su agente de bienes raíces, a sus vecinos o en la ventanilla de administración de desperdicios en el ayuntamiento de su ciudad al momento de mudarse. El no seguir las reglas para la eliminación de la basura en lo relacionado con los días y los horarios específicos provocará que su basura no sea recolectada, lo que molestará a sus vecinos. Por favor, tenga cuidado y manténgase informado.
  • Evite cualquier acción que pueda molestar a sus vecinos, por ejemplo, sonidos fuertes como los gritos, las fiestas y el volumen excesivo de la televisión o la música, los portazos y los baños tarde en la noche, así como olores desagradables como especias fuertes e inciensos.

4. ¿Qué clase de lugares están disponibles a la renta en Japón?

  • Además de las rentas privadas, hay “viviendas de corporaciones públicas” (公社賃貸住宅 / kosha chintai jutaku) y “viviendas UR” (UR賃貸住宅 / UR chintai jutaku) disponibles a la renta por parte de corporaciones de viviendas y otras organizaciones, y las viviendas públicas (公営住宅 / koei jutaku) están disponibles a la renta por parte de organizaciones públicas.

5. ¿Qué debería hacer si me interesa una vivienda privada (民間賃貸住宅 / minkan chintai jutaku)?

  • Primero decida las condiciones deseadas, tales como la renta, la región y el tamaño de la vivienda. Después, solicite una reunión con un agente de bienes raíces.
  • Algunos agentes de bienes raíces pueden proporcionar servicio en un idioma extranjero. Cuando busque un agente de bienes raíces, también puede buscar una oficina de renta de viviendas Anshin-chintai de confianza.
    Haga clic aquí para obtener más información.(Idiomas : アイコン日本語)

6. ¿Qué debería hacer si estoy interesado en una vivienda de una corporación pública, vivienda UR o vivienda pública?

7. ¿Cuáles son las cuotas requeridas cuando se firma un contrato de arrendamiento?

  • Cuota por solicitud (申込金 / moshikomikin)
    Esta es la cantidad que debe pagarse al agente de bienes raíces cuando se reserva un contrato de arrendamiento. Verifique si se reembolsa la cuota de solicitud cuando el contrato de arrendamiento no se concluye.
  • Depósito (敷金 / shikikin, 保証金 / hoshokin)
    El depósito se le entrega al arrendatario cuando se firma un contrato de arrendamiento, como un seguro contra la falta de pago de la renta o para las reparaciones requeridas cuando se desaloja la vivienda. Cualquier cantidad de depósito que sobre después de saldar los gastos cuando se desaloje la vivienda se reembolsará.
  • Gratificación (礼金 / reikin)
    Este es el monto que se paga al arrendatario cuando se firma el contrato de arrendamiento. La gratificación no se reembolsa. Últimamente, algunas viviendas en renta han dejado de requerir la gratificación para los alquileres.
  • Cuota de la agencia (仲介手数料 / chukai tesuryo)
    Este el monto que se paga como cuota al agente de bienes raíces cuando se firma un contrato de arrendamiento. La cuota de la agencia no será mayor a un mes de renta.
  • Renta (家賃 / yachin)
    Este es el cargo por alquilar la vivienda. Por lo general, la renta para el mes siguiente deberá entregarse al final del mes actual.
  • Mantenimiento (共益費 / kyoekihi)
    El mantenimiento cubre costos tales como la electricidad para las áreas comunes como las escaleras y los pasillos. Por lo general, esta cuota no se incluye en la renta y debe pagarse por separado.

8. Me dijeron que era necesario un aval para una renta. ¿Qué debo hacer?

  • Por lo general, se requiere un aval (連帯保証人 / rentaihoshonin) para el alquiler. Algunas agencias de bienes raíces permiten residentes sin aval utilizando un servicio de garantía de responsabilidad por la renta (家賃債務保証サービス / yachin saimuhosho sa-bisu). Puede pedirle más información a su agente de bienes raíces.
  • Se les aconseja a los estudiantes extranjeros que se comuniquen a su universidad, ya que algunas proporcionan un servicio de sustitutos de avales.
  • También existen servicios de garantía de responsabilidad por la renta diseñados especialmente para residentes extranjeros. Los servicios de garantía de responsabilidad por la renta a menudo incluyen apoyo para cualquier duda que tenga al momento de la mudanza, así como servicios de contrataciones y servicios de testigos de desalojo.

9. ¿Qué aspectos debería tener en cuenta para alquilar una vivienda en Japón?

  • Cualquier gasto por daños o condiciones inaceptables de la vivienda, ya sea causados por el residente intencionalmente o por negligencia o descuido, deberá ser pagado por el residente con el fin de que la vivienda regrese a su estado original. Asegúrese de mantener la vivienda limpia, lo que incluye no usar zapatos dentro de la misma (retíreselos a la entrada).
    Haga clic aquí para obtener más información.(Idiomas : アイコン日本語)
  • Siempre siga el contrato al pie de la letra. En general, no se permiten el subarrendamiento ni las mascotas. Tampoco exceda el número de habitantes establecido en el contrato.
  • Antes de mudarse, asegúrese de solicitar los servicios de electricidad, gas y agua. Hágalo comunicándose directamente a la compañía de electricidad, a la compañía de gas y a la oficina de servicio de agua de la ciudad. En la mayoría de los casos, también será necesario que el residente prepare los muebles ya que la mayoría de las viviendas no están amuebladas.

10. ¿Qué procedimientos debería seguir cuando desaloje la vivienda?

  • Avise al propietario o al agente de bienes raíces antes de la fecha límite establecida en el contrato cuando desaloje el lugar. En general, los avisos para desalojar se deben enviar con 1 o 2 meses de anticipación y la renta se debe pagar hasta el final del mes durante el cual desalojará el lugar.
  • También deberá cancelar los servicios de electricidad, gas y agua. Trate de comunicarse con la compañía de electricidad, la compañía de gas y el servicio de agua en la ciudad por lo menos una semana antes de la mudanza.
  • Cuando sea el momento de desalojar la vivienda, permita que el propietario la revise para detectar condiciones inaceptables o daños del lugar, ya sean causados por el residente de manera intencional o por negligencia o descuido. Asegúrese de que su agente de bienes raíces esté presente durante la revisión. Se le pedirá cubrir todo gasto por cualquier daño o condición inaceptable que se observe. Si se pagó un depósito al momento de firmar el contrato, este se le reembolsará después de haber restado el monto necesario para pagar las reparaciones.
    Haga clic aquí para obtener más información.(Idiomas : アイコン日本語)

Mục lục

TƯ VẤN 10 (Tìm kiếm nhà ở tại OSAKA)

1. Có nơi nào để tôi có thể liên hệ khi có những lo lắng về cuộc sống hằng ngày hoặc liên hệ về thông tin nhà ở không?

  • Tại Văn phòng tư vấn nhà ở tỉnh Osaka có tư vấn về nhà ở.(Điện thoại : 06-6944-8269 / Ngôn ngữ : アイコン日本語)
    Nhấp vào đây để biết thêm thông tin.
  • Trung tâm thông tin nhà ở thành phố Osaka cũng cung cấp tư vấn về nhà ở.(Điện thoại : 06-6242-1177 / Ngôn ngữ : アイコンEnglish / アイコン中文 / アイコン한글 / アイコン日本語)
    Nhấp vào đây để biết thêm thông tin.
  • Phòng tư vấn cho người nước ngoài tại Osaka cung cấp đa dạng các dịch vụ thông tin bao gồm thông tin về cuộc sống hằng ngày và có thể hỗ trợ giải đáp nhiều câu hỏi thắc mắc.(Điện thoại : 06-6941-2297 / Ngôn ngữ : アイコンEnglish / アイコン中文 / アイコン한글 / アイコンportuguês /アイコンEspañol / アイコンTiếngViệt / アイコンFilipino / アイコンภาษาไทย / アイコン日本語)
    Nhấp vào đây để biết thêm thông tin.
  • Các chính quyền địa phương cũng thành lập các quầy tư vấn dành cho người nước ngoài nhằm giải đáp cho người nước ngoài những câu hỏi thắc mắc khác nhau bao gồm thông tin về cuộc sống hằng ngày.
    Nhấp vào đây để biết thêm thông tin.(Ngôn ngữ : アイコン日本語)

2. Có cẩm nang sinh hoạt tại Nhật Bản không?

3. Điều gì tôi cần lưu ý nhất về cuộc sống ở Nhật Bản?

  • Quy định vứt rác khác nhau tùy thuộc vào nơi bạn sinh sống. Ngày và thời gian cụ thể để vứt từng loại rác sẽ được chỉ định, bao gồm cả vật dụng tái chế. Để biết thêm thông tin, vui lòng hỏi người môi giới bất động sản, hàng xóm, hoặc quầy thông tin quản lý về rác thải tại tòa thị chính thành phố nơi bạn chuyển đến. Nếu không tuân thủ các quy tắc thu gom rác thải, và vứt rác đúng ngày và thời gian chỉ định thì rác thải của bạn sẽ không được thu gom, gây ảnh hưởng đến những người xung quanh. Vui lòng chú ý và hỏi thông tin cẩn thận.
  • Hơn nữa, tránh những hành vi gây ảnh hưởng đến những người xung quanh chẳng hạn như la hét, tiệc tùng, mở TV hoặc mở nhạc quá lớn, đóng sầm cửa, tắm vào ban đêm, hoặc các mùi gây khó chịu như nhang và gia vị nồng.

4. Nơi nào cho thuê nhà ở Nhật Bản?

  • Bên cạnh các nhà ở tư nhân, còn có “nhà ở của công ty cổ phần” (公社賃貸住宅 / kosha chintai jutaku) và “nhà ở UR” (UR賃貸住宅 / UR chintai jutaku) do các công ty cung cấp nhà ở và các tổ chức khác cho thuê, và nhà ở cộng cộng (公営住宅 / koei jutaku) do các tổ chức công cộng cho thuê.

5. Tôi cần phải làm gì nếu tôi muốn thuê nhà ở tư nhân (民間賃貸住宅 / minkan chintai jutaku)?

  • Đầu tiên, quyết định nhà ở dựa trên các điều kiện mong muốn của bạn, chẳng hạn như tiền thuê nhà, khu vực, kích thước nhà, sau đó hãy nhờ người môi giới bất động sản giới thiệu.
  • Một số người môi giới bất động sản có thể cung cấp dịch vụ bằng tiếng nước ngoài. Khi tìm kiếm người môi giới bất động sản, bạn cũng có thể tìm ở Văn phòng nhà ở cho thuê Anshin-chintai.
    Nhấp vào đây để biết thêm thông tin.(Ngôn ngữ : アイコン日本語)

6. Tôi cần phải làm gì nếu tôi muốn thuê nhà ở của công ty cổ phần, nhà ở UR, hoặc nhà ở công cộng?

  • Nhà ở của công ty cổ phần, nhà ở UR dành cho người có thu nhập tầm trung. Bạn có thể đăng ký thuê nhà bất cứ khi nào có nhà trống.
  • Khi có nhà ở công cộng cần cho thuê, tờ rơi đăng ký thuê nhà sẽ được thiết kế, và được phân phát ở tòa thị chính thành phố và một số khu vực khác. Người đăng ký thuê nhà sẽ được chọn ngẫu nhiên. Người nước ngoài có thể đăng ký nếu đáp ứng đầy đủ các điều kiện.Nhấp vào đây để biết thông tin tuyển dụng.(Ngôn ngữ : アイコン日本語)
  • Tham khảo Hệ thống tìm kiếm nhà ở Anshin-chintai để xem danh sách nhà ở công cộng, nhà ở của công ty cổ phần, nhà ở UR.
    Nhấp vào đây để biết thêm thông tin.(Ngôn ngữ : アイコン日本語)

7. Khi ký hợp đồng thuê nhà cần những loại phí nào?

  • Phí đăng ký (申込金 / moshikomikin)
    Đây là khoản tiền chi trả cho người môi giới bất động sản khi đặt trước hợp đồng thuê nhà. Vui lòng kiểm tra xem phí đăng ký có được hoàn trả trong trường hợp hợp đồng thuê nhà không được ký kết hay không.
  • Phí đặt cọc (敷金 / shikikin, 保証金 / hoshokin)
    Phí đặt cọc sẽ nộp cho chủ nhà khi hợp đồng thuê nhà được ký kết như một khoản phí bảo đảm trong trường hợp người thuê nhà không trả tiền thuê nhà hoặc dùng để chi trả chi phí sửa chữa cần thiết khi nhà thuê được hoàn trả. Sau khi thanh toán các chi phí khi trả nhà, thì khoản tiền đặt cọc còn lại sẽ được hoàn trả.
  • Tiền cảm ơn chủ nhà (礼金 / reikin)
    Đây là khoản tiền chi trả cho chủ nhà khi ký kết hợp đồng thuê nhà. Tiền cảm ơn chủ nhà sẽ không được hoàn trả lại. Thời gian gần đây, một số nhà cho thuê không yêu cầu tiền cảm ơn chủ nhà khi thuê nhà.
  • Phí môi giới (仲介手数料 / chukai tesuryo)
    Đây là khoản tiền chi trả cho người môi giới bất động sản khi ký kết hợp đồng thuê nhà. Phí môi giới sẽ không vượt quá một tháng tiền thuê nhà.
  • Tiền thuê nhà (家賃 / yachin)
    Đây là phí thuê nhà. Thông thường, tiền thuê nhà của tháng tiếp theo sẽ chi trả vào cuối tháng hiện tại.
  • Phí dịch vụ (共益費 / kyoekihi)
    Phí dịch vụ bao gồm các khoản chi phí như tiền điện ở các khu vực sử dụng chung như cầu thang và hành lang. Thông thường, phí này không bao gồm trong tiền thuê nhà và sẽ được chi trả riêng.

8. Họ nói tôi cần có người bảo lãnh khi thuê nhà. Tôi cần phải làm gì?

  • Thông thường cần phải có người bảo lãnh (連帯保証人 / rentaihoshonin) khi thuê nhà. Một số nhà cho thuê cho phép người thuê nhà chuyển vào mà không cần người bảo lãnh nếu sử dụng dịch vụ bảo đảm trách nhiệm thuê nhà (家賃債務保証サービス / yachin saimuhosho sa-bisu). Vui lòng hỏi người môi giới bất động sản để biết thêm chi tiết.
  • Sinh viên người nước ngoài hãy liên hệ với trường đại học, vì một số trường đại học có cung cấp dịch vụ đại diện thay cho người bảo lãnh.
  • Ngoài ra, còn có các dịch vụ bảo đảm trách nhiệm thuê nhà đặc biệt dành riêng cho người nước ngoài. Các dịch vụ bảo đảm trách nhiệm thuê nhà thường bao gồm hỗ trợ trả lời bất kỳ câu hỏi thắc mắc nào phát sinh khi bạn chuyển vào hoặc chuyển đi, đồng thời cũng cung cấp các dịch vụ làm hợp đồng và chứng minh khi trả nhà.

9. Cần phải lưu ý những vấn đề nào khi thuê nhà ở Nhật Bản?

  • Bất kỳ khoản chi phí nào phát sinh khi có thiệt hại hoặc nhà ở trong điều kiện không thể chấp nhận – bất kể là người thuê cố ý gây ra hay do cẩu thả hay bất cẩn – thì người thuê nhà đều phải chi trả để khôi phục lại tình trạng ban đầu của ngôi nhà. Vui lòng giữ gìn nhà cửa sạch đẹp, bao gồm cả việc không được mang giày vào bên trong nhà (cởi giày ra tại lối vào).
    Nhấp vào đây để biết thêm thông tin.(Ngôn ngữ : アイコン日本語)
  • Luôn tuân thủ hợp đồng thuê nhà. Thông thường, không được phép cho thuê lại hoặc nuôi thú cưng. Ngoài ra, không được vượt quá số người cư ngụ ghi trong hợp đồng.
  • Trước khi chuyển vào, vui lòng đăng ký dịch vụ điện, ga, nước. Vui lòng liên hệ trực tiếp với công ty điện lực, công ty cung cấp ga, và văn phòng dịch vụ cấp nước thành phố. Thông thường, người thuê sẽ tự trang bị nội thất vì hầu hết nhà cho thuê đều chưa được trang bị.

10. Tôi nên thực hiện các thủ tục nào khi chuyển đi?

  • Khi chuyển đi, hãy thông báo với chủ nhà hoặc người môi giới bất động sản theo thời hạn được ghi trong hợp đồng. Thông thường, thông báo chuyển nhà cần phải báo trước từ 1 đến 2 tháng, và tiền thuê nhà cần phải thanh toán cho đến cuối tháng chuyển đi.
  • Bạn cũng cần phải ngưng các dịch vụ điện, ga, nước. Vui lòng liên hệ với công ty điện lực, công ty cung cấp ga, và văn phòng dịch vụ cấp nước thành phố ít nhất 1 tuần trước khi chuyển đi.
  • Khi đến thời hạn chuyển đi, chủ nhà sẽ kiểm tra xem nhà thuê có bất kỳ thiệt hại hoặc nhà có ở trong điều kiện không thể chấp nhận không – bất kể là người thuê cố ý gây ra hay do cẩu thả hay bất cẩn. Và người môi giới bất động sản cũng tham gia kiểm tra. Bạn có thể bị yêu cầu chi trả chi phí nếu có bất kỳ thiệt hại phát sinh hoặc nhà thuê ở trong điều kiện không thể chấp nhận. Trường hợp bạn đã nộp phí đặt cọc khi ký hợp đồng thuê nhà, bạn sẽ được hoàn trả khoản tiền sau khi đã trừ khoản chi phí này.
    Nhấp vào đây để biết thêm thông tin.(Ngôn ngữ : アイコン日本語)